Le retour du mort (nouvelles) Édition bilingue
13,00€
50 en stock
« C’est çà la vie ? Toujours-toujours des insultes, travailler toute la sainte journée comme un âne. » Ce début donne le ton de ces nouvelles. L’auteur est un intellectuel (il enseigne le génie civil à l’université de Maputo, Mozambique), mais il a su se mettre dans la peau noire de ses ancêtres paysans. Né en 1962, il incarne la mémoire de son peuple. Il est métis, descendant, par son père, de commerçants indo-arabes, ce qui ne l’empêche pas de retrouver les valeurs, la sensibilité, la voix même de l’Afrique profonde. Plein d’une tendresse de pitié pour la condition humiliée des hommes et surtout des femmes de son pays, il leur donne la parole : une parole gauche, comme in?rme, douloureuse, dont la saveur, pour le lecteur occidental, ne ressemble à aucune autre.
édition bilingue et lexiques ronga/portugais/français
Lire l’article de Pierrette et Gérard Chalendar
p. 7 Préface de Robert Bréchon
13 Note des traductrices
23 Ngilina, tu vai morrer / Ngilina, toi va mourir
33 Laurinda, tu vai mbunhar / Laurinda, toi va échouer
47 Nyeleti / Nyeleti
63 Madalena, xiluva do meu coração / Madalena, fleur de mon cœur
73 As mãos da vida / Les mains de la vie
87 O funeral de Bobi / Les funérailles de Bobi
97 José, pobre Pai Natal / José, pauvre Père Noël
103 Vovó Velina / Mémé Velina
119 Casamento de um casado / Mariage d’un marié
127 O regresso do morto / Le retour du mort
135 Glossaire ronga-portugais/français
141 Glossário ronga/português