Contes et chroniques d’expression portugaise (bilingue)
12,00€
Rupture de stock
LIVRE épuisé, mais dont nous avons parfois des exemplaires d'occasion...
Dans cette anthologie de 17 nouvelles du XXe siècle, bilingue et très didactique (les problèmes de grammaire ou de langue sont expliqués en bas de page), on trouve neuf nouvelles brésiliennes, cinq portugaises et deux africaines.
Nouvelles traduites et présentées par S. Parvaux, J.D. Da Silva et J. Penjon
Carlos D. de Andrade (Brésil)
Vol – Assalto
Anónimo, São Tomé (Afrique)
Un grain de maïs est le prix d'un esclave – Um grão de milho é o preço de um escravo
Baptista Bastos (Portugal)
Voyons, qu'est-ce que c'est que ça Vitinha ? – Então que é isso ó Vitinha ?
Maria l. Barreno (Portugal)
Les Chemins du pouvoir – Os caminhos do poder
Rubem Braga (Brésil)
Les Portugais et le bateau – Os portugueses e o navio
Mário de Carvalho (Portugal)
La Dégringolade de la Lune – O tombo da lua
S.G. Coutinho (Venezuela)
L'homme à qui l'on donna un porcelet – O homem que ganhou un leitão
Herberto Helder (Portugal)
Chiens et marins – Cães, marinheros
Mário H. Leira (Portugal)
L'Enfant et le cageot – O menino e o caixote
Rubem M. Machado (Brésil)
Propos de voyage – Conversa de viagem
Carlos E. Novaes (Brésil)
Alternatives alimentaires – Alternativas alimentares
Murilo Rubião (Brésil)
L'Homme à la casquette grise – O homem do boné cinzento
Fernando Sabino (Brésil)
L'Homme nu – O homem nu
Moacyr Scliar (Brésil)
En mangeant du papier – Comendo papel
António Torrado (Portugal)
L'Orange – A laranja
Luís F. Veríssimo (Brésil)
Drague – Cantada
Luandino Vieira (Afrique)
La Frontière d'asphalte – A fronteira de asfalto
La série BILINGUE propose :
- une traduction fidèle et intégrale, accompagnée de nombreuses notes ;
- une méthode originale de perfectionnement par un contact direct avec les oeuvres d'auteurs étrangers.